Sanhedrine
Daf 26a
וּמִיגַּנְזוּ כּוּלֵּי עָלְמָא. כִּי אָתֵי, אֲמַר לֵיהּ: מִמַּאן נִבְעֵי?
Traduction
And everyone would hide. When the head tax collector would arrive, Rabbi Zeira’s father would say to him: From whom shall I request taxes? The city is scarcely populated, and only a small sum of taxes should be imposed on it.
Rachi non traduit
מיגנזו. מתחבאין:
כִּי נִיחָא נַפְשֵׁיהּ, אֲמַר לְהוּ: שְׁקוּלוּ תְּלֵיסַר מָעֵי דְּצַיְירִי לִי בִּסְדִינַאי, וְאַהְדַּרוּ לֵיהּ לִפְלָנְיָא, דִּשְׁקַלְתִּינְהוּ מִינֵּיהּ וְלָא אִיצְטְרִיכוּ לִי.
Traduction
When he was dying, he said to those standing around his deathbed: Take thirteen ma’a that are tied up in my sheet and return them to so-and-so, as I took them from him but I did not need them to pay the tax. Evidently, some tax collectors are God-fearing, and should not be disqualified.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: בַּתְּחִילָּה הָיוּ קוֹרְאִין אוֹתָן ''אוֹסְפֵי שְׁבִיעִית''.
Traduction
§ The mishna teaches that Rabbi Shimon said: Initially people would call them: Gatherers of the produce of the Sabbatical Year. Once the tax collectors grew abundant they would then call them: Merchants who trade in the produce of the Sabbatical Year.
מַאי קָאָמַר? אָמַר רַב יְהוּדָה: הָכִי קָאָמַר, בַּתְּחִילָּה הָיוּ אוֹמְרִים: אוֹסְפֵי שְׁבִיעִית – כְּשֵׁרִין, סוֹחֲרִין – פְּסוּלִין.
Traduction
The Gemara asks: What is he saying? What is Rabbi Shimon teaching in this statement? Rav Yehuda says this is what he is saying: Initially the Sages would say that gatherers of the produce of the Sabbatical Year, i.e., those who gather a large quantity of produce of the Sabbatical Year for themselves, are fit to bear witness, but merchants who trade in the produce of the Sabbatical Year are disqualified.
Rachi non traduit
אוספין כשרין. דמצי למיכלינהו קודם זמן הביעור:
מִשֶּׁרַבּוּ מַמְצִיאֵי מָעוֹת לַעֲנִיִּים, וְאָזְלִי עֲנִיִּים וְאָסְפִי לְהוּ וּמַיְיתוּ, חָזְרוּ לוֹמַר: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה פְּסוּלִין.
Traduction
Once those who would offer money to the poor to gather produce for them grew abundant, and the poor would go and gather the produce for those who hired them and bring it to them, then gathering a large amount of produce of the Sabbatical Year was considered a business. The Sages then said that both this category, gatherers of the produce of the Sabbatical Year, and that category, merchants who trade in the produce of the Sabbatical Year, are disqualified.
Rachi non traduit
ואזלי עניים אספי להו. בשביל המעות והוו להו סוחרי שביעית ורחמנא אמר לאכלה ולא לסחורה (ע''ז דף סב.) והכי משמע מתניתין בתחלה לאלו הפסולין עכשיו משום סוחרי שביעית היו קורין אותן אוספי שביעית וכשרין משרבו האנסין חזרו לקרות את האוספין סוחרין ופסולין:
קָשׁוּ בָּהּ בְּנֵי רַחֲבָה: הַאי ''מִשֶּׁרַבּוּ הָאַנָּסִים''? ''מִשֶּׁרַבּוּ הַתַּגָּרִין'' מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
The children of the Sage Raḥava had a difficulty with this explanation, as accordingly this phrase: Once the tax collectors grew abundant, is inaccurate; the mishna should have stated: Once the merchants grew abundant.
אֶלָּא, בַּתְּחִילָּה הָיוּ אוֹמְרִים: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה פְּסוּלִין. מִשֶּׁרַבּוּ הָאַנָּסִין – וּמַאי נִינְהוּ? אַרְנוֹנָא – כִּדְמַכְרִיז רַבִּי יַנַּאי: ''פּוּקוּ וּזְרַעוּ בַּשְּׁבִיעִית מִשּׁוּם אַרְנוֹנָא''. חָזְרוּ לוֹמַר: אוֹסְפִין כְּשֵׁרִין, סוֹחֲרִין פְּסוּלִין.
Traduction
Rather, Rabbi Shimon’s statement should be explained differently, as follows: Initially the Sages would say that both this category, gatherers of the produce of the Sabbatical Year, and that category, merchants who trade in the produce of the Sabbatical Year, are disqualified. Once the tax collectors grew abundant it was permitted to gather the produce of the Sabbatical Year. And what tax did they collect? Arnona, which was a heavy tax on property collected both during the Sabbatical Year and in other years, placing pressure on those observing the Sabbatical Year. As Rabbi Yannai proclaimed: Go out and sow the fields during the Sabbatical Year due to the arnona that you must pay. Once this happened, the Sages then said: Gatherers of the produce of the Sabbatical Year are fit to bear witness, as they were no longer viewed as transgressors, but merchants who trade in this produce are still disqualified.
Rachi non traduit
ארנונא. מס שגובה המלך מן התבואות כך וכך כורין מן השדה לשנה:
פוקו זרעו בשביעית. שביעית בזמן הזה דרבנן דבטלה קדושת הארץ:
Tossefoth non traduit
משרבו האנסין ומאי נינהו ארנונא. וא''ת ומשום ארנונא התירו לחרוש ולזרוע דהויא איסורא מדאורייתא וי''ל דמיירי בשביעית בזמן הזה דרבנן אי נמי י''ל דפקוח נפש הוא ששואל להם המלך מס ואין להם מה יפרענו ומתים בתפיסת המלך והכי איתמר בירושלמי משום חיי נפש:
רַבִּי חִיָּיא בַּר זַרְנוֹקֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק הֲווֹ קָאָזְלִי לְעַבֵּר שָׁנָה בְּעַסְיָא. פְּגַע בְּהוּ רֵישׁ לָקִישׁ, אִיטַּפַּל בַּהֲדַיְיהוּ. אָמַר: אֵיזִיל אִיחְזֵי הֵיכִי עָבְדִי עוֹבָדָא.
Traduction
§ The Gemara recounts an incident connected tangentially to the discussion concerning the Sabbatical Year: Rabbi Ḥiyya bar Zarnokei and Rabbi Shimon ben Yehotzadak were going to intercalate the year in Asya, as circumstances did not enable them to perform the intercalation of the year in Eretz Yisrael. Reish Lakish met them and joined with them. He said: I will go see how they do the deed, i.e., how the intercalation is performed practically.
Tossefoth non traduit
לעבר השנה בעסיא. וא''ת היאך היו מעברין בעסיא הא עסיא חוצה לארץ היא כדאמרינן פ' חזקת הבתים (ב''ב דף נו. ושם) עסיא ואספמיא וכו' וי''ל דלעבר ר''ל לחשוב והכי משמע מדקאמר כהן וחריש משמע ששביעית היתה ואין מעברין השנה בשביעית כדאמרי' (לעיל סנהדרין ד' יב.):

חַזְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דְּקָא כָרֵיב. אָמַר לָהֶן: כֹּהֵן וְחוֹרֵשׁ! אָמְרוּ לוֹ, יָכוֹל לוֹמַר: ''אַגִּיסְטְוָן אֲנִי בְּתוֹכוֹ''.
Traduction
Reish Lakish saw a certain man plowing a field. He said to the other Sages: Look at this priest who is plowing during the Sabbatical Year. They said to him that he could say in his own defense: I am a hired worker [agiston] in the field, which belongs to a gentile. Therefore, it is permitted.
Rachi non traduit
כריב. חריש:
אמר להו. ריש לקיש:
כהן וחורש. זה כהן הוא שחורש בשביעית דאמרי' לקמן נחשדו כהנים על השביעית:
אגיסטון. שכיר וקרקע של נכרי הוא א''נ משום ארנונא שכרו בעל הבית לחרוש:
Tossefoth non traduit
אגיסטון אני בתוכה. פ''ה לשון ראשון שכיר אני בתוכה וקרקע של נכרי הוא ולא נהירא דאמרינן בגיטין (דף סב. ושם) אין עודרין עם הנכרי בשביעית ע''כ נראה כפירוש אחר שפירש הקונטרס משום ארנונא:

תּוּ חַזְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה כָּסַח בְּכַרְמֵי. אָמַר לָהֶן: כֹּהֵן וְזָמַר! אָמְרוּ לוֹ: יָכוֹל לוֹמַר ''לְעֵקֶל בֵּית הַבַּד אֲנִי צָרִיךְ''. אָמַר לָהֶם: הַלֵּב יוֹדֵעַ אִם לְעֵקֶל אִם לַעֲקַלְקַלּוֹת.
Traduction
Reish Lakish further saw a certain man pruning vines in the vineyards. He said to the other Sages: Look at this priest who is pruning vines during the Sabbatical Year. They said to him that he could say: I need the branches to make a bale [ekel ] for my olive press, i.e., a basket to hold olives for pressing. Since he is not pruning the vines for agricultural purposes but to use the branches, it is permitted for him to do so in the Sabbatical Year. Reish Lakish said to them, in a play on words: The heart knows whether he is doing so for a bale [ekel ], or whether he is saying this as deceit [la’akalkalot].
Rachi non traduit
כסח. זומר כרם:
עקל. דדורתא וצריכה לבית הבד לקשור את תפוח הזיתים כשעוצרין אותן בקורה:
הלב יודע. לבו יודע אם לעקל נתכוין או לעקלקלות:
לעקלקלות. לעבור על דת:
Tossefoth non traduit
לעקל בית הבד אני צריך. וקשה דמ''מ מה בכך מ''מ הוה משביח הכרם דהכי אמרינן פרק כלל גדול (שבת דף עג:
ושם) הזומר וצריך לעצים חייב שתים משום קוצר ומשום נוטע הכא נמי לחייב משום עבודת נוטע וי''ל דעביד ליה באותו ענין דודאי קשה ליה דליכא לחייבו משום נוטע כדאמרינן גבי שבת דשאני גבי שבת דמלאכת מחשבת אסרה תורה והא מתעבדא מחשבתו אבל גבי שביעית אין לאסור רק היכא דמשביח הקרקע אבל הכא קשיא ליה וכה''ג שרי כדאיתא פרק המוכר את הספינה (ב''ב דף פ:):
הֵי אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא? אִילֵימָא הָא קַמַּיְיתָא אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא, הָא נָמֵי לֵימְרוּ: ''אַגִּיסְטְוָן אֲנִי בְּתוֹכוֹ''! אֶלָּא, הָא אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא, וַהֲדַר אֲמַר לְהוּ הָךְ.
Traduction
The Gemara asks: Which did he say to them first? Which incident occurred first? If we say that first he said to them that first exclamation, that a priest was plowing the field, let them say to him in this latter incident too, in which someone was pruning vines, that he could claim in his defense: I am a hired worker in the field. This would have been a better justification than claiming he needed the branches. Rather, apparently first he said to them this exclamation, that a priest was pruning vines, and only then he said to them that a priest was plowing the field.
מַאי שְׁנָא כֹּהֵן? מִשּׁוּם דַּחֲשִׁידִי אַשְּׁבִיעִית.
Traduction
The Gemara asks: What is different about a priest? Why did Reish Lakish assume the man was a priest? The Gemara answers: It is because priests are suspected of desecrating the Sabbatical Year.
דִּתְנַן: סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה סְאִין שֶׁל שְׁבִיעִית – תַּעֲלֶה. פָּחוֹת מִיכֵּן – יֵרָקְבוּ.
Traduction
As we learned in a baraita: A se’a of teruma, the portion of the produce designated for the priest, that fell into a hundred se’a of Sabbatical Year produce and was indistinguishable, is nullified, i.e., it no longer has the status of teruma, and can be eaten until the time that Sabbatical Year produce must be removed from one’s possession. If it fell into a lesser quantity of Sabbatical Year produce, the entire mixture must be left to rot, as it is prohibited for non-priests to partake of teruma.
Rachi non traduit
תעלה. דתרומה בטילה באחד ומאה והשביעית יאכל זר קודם זמן הביעור:
לפחות. ממאה דהויא ליה מדומע ואסורה לזרים:
וְהָוֵינַן בַּהּ: אַמַּאי יֵרָקְבוּ? יִמְכְּרֶנּוּ לַכֹּהֵן בִּדְמֵי תְרוּמָה, חוּץ מִדְּמֵי אוֹתָהּ סְאָה.
Traduction
And we discussed it: Why must the produce rot? Let its owner sell it to a priest in accordance with its value as teruma, which is less expensive than regular produce because it can be eaten only by priests, and except for the value of that se’a of teruma that fell in, which the owner is required to give to a priest for free. The priest may then partake of the produce, treating the entire mixture as though it has the sanctity of teruma, and both the priest and the owner will benefit.
Rachi non traduit
ימכרו לכהן. דהא שרייה לי' תרומה:
בדמי תרומה. כלומר בזול דתרומה אין דמיה יקרים כחולין לפי שאינה ראויה אלא לכהנים כלומר ימכרנה בעליהם לכהנים במה שיכול חוץ מדמי התרומה שהוא חייב לתתם לכהן בחנם דמותר למכור שביעית ע''מ לאכול היא ודמיה קודם הביעור:
Tossefoth non traduit
ימכרו לכהנים בדמי תרומה. וא''ת והא אסור לעשות סחורה בפירות שביעית כדאמרינן במסכת ע''ז (דף סב:) לאכלה ולא לסחורה וי''ל דסחורה היינו כשמוכרה בשוק כעין חנות דדמי לסחורה אבל פעם א' כעין אקראי בעלמא ליכא משום סחורה:
וְאָמַר רַב חִיָּיא מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא: זֹאת אוֹמֶרֶת, נֶחְשְׁדוּ כֹּהֲנִים אַשְּׁבִיעִית.
Traduction
And Rav Ḥiyya said in the name of Ulla: That is to say, i.e., one can infer from the fact that one is not permitted to sell the mixture to a priest, that priests are suspected of desecrating the Sabbatical Year by partaking of its produce after the time it must be removed from one’s possession. They did so because they considered it theirs, the same as teruma, as both mitzvot pertain to the produce of Eretz Yisrael. Therefore, produce of the Sabbatical Year should not be given or sold to priests. Similarly, Reish Lakish assumed that those who desecrated the Sabbatical Year were priests.
Rachi non traduit
נחשדו כהנים. להשהות שביעית אחר זמן הביעור דמורו בה היתירא משום דאישתרו תרומה וקדשי קדשים לגבייהו והשביעית נמי קדושת הארץ היא:
אָמְרוּ: טָרוֹדָא הוּא דֵּין. כִּי מְטוֹ לְהָתָם, סְלִיקוּ לְאִיגָּרָא, שַׁלְּפוּהּ לְדַרְגָּא מִתּוּתֵיהּ.
Traduction
After Reish Lakish continually bothered them with his comments, Rabbi Ḥiyya bar Zarnokei and Rabbi Shimon ben Yehotzadak said: This one is a nuisance. In order to rid themselves of him, when they reached the location where they intended to intercalate the year, they went up to the roof and took the ladder out from under them so that he would stay below and would not be able to join them.
Rachi non traduit
אמרי. ר' חייא בר זרנוקי ור' שמעון עליה דריש לקיש:
טרודא הוא דין. קנתרן הוא זה ומטריח בדבריו:
כי מטי התם. לעלייה שמעברין בה שנה כדאמרינן בפ''ק (דף יא.):
אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן. אֲמַר לֵיהּ: בְּנֵי אָדָם הַחֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבִיעִית, כְּשֵׁרִין לְעַבֵּר שָׁנָה?
Traduction
Sometime later, Reish Lakish came before Rabbi Yoḥanan. Reish Lakish said to him: Are people who are suspected of desecrating the Sabbatical Year fit to intercalate the year? He believed that the two Sages who were sent to intercalate the year treated the sanctity of the Sabbatical Year with disrespect.
Rachi non traduit
החשודין על השביעית. שנעשו סניגורין לרשעים:
הֲדַר אָמַר: לָא קַשְׁיָא לִי, מִידֵּי דְּהָוֵה אַשְּׁלֹשָׁה רוֹעֵי בָקָר, וְרַבָּנַן אַחוּשְׁבָּנַיְיהוּ סְמוּךְ.
Traduction
Reish Lakish then said in response to his own question: This is not difficult for me; just as the Sages once intercalated the year in accordance with the assessment of three cattle herders (see 18b), which was permitted, as the Sages depended not on the assessment of the cattle herders but on their own calculation, perhaps here too the Sages depended on their own calculations and not on the decision of Rabbi Ḥiyya bar Zarnokei and Rabbi Shimon ben Yehotzadak.
Rachi non traduit
שלשה רועי בקר. בפרק כהן גדול (לעיל סנהדרין דף יח:):
וַהֲדַר אָמַר: לָא דָּמֵי. הָתָם, הֲדוּר אִימְּנוֹ רַבָּנַן וְעַבְּרוּהָ לְהָהִוא שַׁתָּא. הָכָא, קֶשֶׁר רְשָׁעִים הוּא, וְקֶשֶׁר רְשָׁעִים אֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: דָּא עָקָא.
Traduction
Reish Lakish changed his mind and then said: It is not similar. There, in the case of the cattle herders, afterward the Sages were counted, i.e., they made a decision, and intercalated that year themselves. Here, by contrast, it is a conspiracy of wicked people, as the Sages who intercalated the year are disqualified from doing so; and a conspiracy of wicked people is not counted. Rabbi Yoḥanan said: This problem you raise is troublesome.
Rachi non traduit
קשר רשעים הוא. והיאך אנן סומכין על מנין זה לעשות כדבריהם ואפילו אי הן עושין עבור כדין וכדת אין השנה מתעברת על ידיהן דבעינן ב''ד נימנין וזה אינו מנין:
דא עקא. שאתה קורא אותן רשעים:
כִּי אֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, אֲמַרוּ לֵיהּ: קָרֵי לַן ''רוֹעֵי בָקָר'', וְלָא אֲמַר לֵיהּ מָר וְלָא מִידֵּי? אֲמַר לְהוּ: וְאִי קָרֵי לְכוּ ''רוֹעֵי צֹאן'', מַאי אָמֵינָא לֵיהּ?
Traduction
When Rabbi Ḥiyya bar Zarnokei and Rabbi Shimon ben Yehotzadak subsequently came before Rabbi Yoḥanan, after hearing about his discussion with Reish Lakish, they said to him bitterly: Reish Lakish referred to us as cattle herders, and the Master said nothing to him in response? Rabbi Yoḥanan said to them dismissively: And even if he had referred to you as shepherds, who are disqualified from bearing witness in addition to being disqualified from serving as judges, what should I have said to him? He is correct.
מַאי קֶשֶׁר רְשָׁעִים? שֶׁבְנָא הֲוָה דָּרֵישׁ בִּתְלֵיסַר רִבְּוָותָא, חִזְקִיָּה הֲוָה דָּרֵישׁ בְּחַד סַר רִבְּוָותָא.
Traduction
§ The Gemara asks: What is the source of the halakha that a conspiracy of wicked people is not counted as part of a group? The Gemara answers: Shebna, a steward and a minister in King Hezekiah’s court, was a prominent and influential figure. He would teach Torah to an audience of 130,000 followers, whereas King Hezekiah would teach Torah to an audience of merely 110,000 followers.
Rachi non traduit
שבנא. ממונה על ביתו של חזקיהו מלך יהודה:
כִּי אֲתָא סַנְחֵרִיב וְצַר עֲלַהּ דִּירוּשְׁלֶם, כְּתַב שֶׁבְנָא פִּתְקָא שְׁדָא בְּגִירָא: ''שֶׁבְנָא וְסִיעָתוֹ הִשְׁלִימוּ, חִזְקִיָּה וְסִיעָתוֹ לֹא הִשְׁלִימוּ''. שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת כּוֹנְנוּ חִצָּם עַל יֶתֶר''.
Traduction
When Sennacherib came and besieged Jerusalem, Shebna wrote a note and shot it over the wall with an arrow. It read: Shebna and his camp have appeased Sennacherib and are ready to surrender; Hezekiah and his camp have not appeased Sennacherib. As it is stated in allusion to this incident: ''For behold, the wicked bend the bow, they have made ready their arrow upon the string'' (Psalms 11:2).
Rachi non traduit
השלימו. לעובדך:
ידרכון קשת כוננו חצם וגו'. על שם שע''י החץ הוא מבקש להמית את אדוניו בלשון הרע הכתוב שם:
הֲוָה קָא מִסְתְּפֵי חִזְקִיָּה, אֲמַר: דִּילְמָא חַס וְשָׁלוֹם נָטְיָה דַּעְתֵּיהּ דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בָּתַר רוּבָּא, כֵּיוָן דְּרוּבָּא מִימַּסְרִי אִינְהוּ נָמֵי מִימַּסְרִי. בָּא נָבִיא וְאָמַר לוֹ: ''לֹא תֹאמְרוּן קֶשֶׁר לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר'', כְּלוֹמַר, קֶשֶׁר רְשָׁעִים הוּא, וְקֶשֶׁר רְשָׁעִים אֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן.
Traduction
Hezekiah was afraid. He said: Perhaps, God forbid, the opinion of the Holy One, Blessed be He, will follow the majority; and since the majority have submitted to the Assyrians, even those who have not submitted will also be submitted into their hands. The prophet Isaiah then came and said to him: ''Say not: A conspiracy, concerning all of which this people say: A conspiracy'' (Isaiah 8:12). Meaning, it is a conspiracy of wicked people, and a conspiracy of wicked people is not counted. Therefore, although they are many, they are not considered the majority.
Rachi non traduit
לא תאמרון קשר. אל תחשוב בדעתך חזקיהו שיהא מניינו של שבנא מנין ליחשב רוב:
הָלַךְ לַחְצֹב לוֹ קֶבֶר בְּקִבְרֵי בֵּית דָּוִד. בָּא נָבִיא וְאָמַר לוֹ: ''מָה לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה כִּי חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר... הִנֵּה ה' מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר''.
Traduction
Shebna went to carve out a grave for himself among the graves of the house of David, as he thought that the kingship would be given to him. The prophet Isaiah then came and said to him: ''What have you here, and whom have you here, that you have carved out a grave for yourself here? You, who have carved yourself out a grave on high, and hollowed a habitation for yourself in the rock? Behold, the Lord will make you wander like the wandering of a man; and he will wind you round and round'' (Isaiah 22:16–17).
Rachi non traduit
בקברי בית דוד. שהיה מתגאה למרוד במלכות וליקבר במותו בקבורת המלכים:
אָמַר רַב: טִלְטוּלָא דְּגַבְרָא קָשֵׁי מִדְּאִיתְּתָא.
Traduction
The Gemara mentions tangentially: Rav says that the wandering of a man is more difficult than that of a woman. He derives it from the expression ''like the wandering of a man.''
''וְעֹטְךָ עָטֹה'' – אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: מְלַמֵּד שֶׁפָּרְחָה בּוֹ צָרַעַת. כְּתִיב הָכָא ''וְעֹטְךָ עָטֹה'', וּכְתִיב הָתָם ''וְעַל שָׂפָם יַעְטֶה''.
Traduction
With regard to the phrase: ''And he will wind you round and round,'' Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says: This teaches that Shebna developed leprosy; it is written here: ''And he will wind you round and round [ve’otkha ato],'' and it is written there, in the Torah, with regard to a leper: ''And the leper in whom the plague is, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip [ya’te]'' (Leviticus 13:45). The Hebrew word for upper lip is from the same root as the verb in the verse cited from Isaiah.
''צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה כַּדּוּר אֶל אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם וְגוֹ'''. תָּנָא: הוּא בִּיקֵּשׁ קְלוֹן בֵּית אֲדֹנָיו, לְפִיכָךְ נֶהְפַּךְ כְּבוֹדוֹ לְקָלוֹן. כִּי הֲוָה נָפֵיק אִיהוּ, אֲתָא גַּבְרִיאֵל אַחְדֵּיהּ לְדַשָּׁא בְּאַפֵּי מַשְׁרְיָיתֵיהּ.
Traduction
The Gemara continues to interpret the prophecy about Shebna: ''He will violently roll and toss you like a ball into a large country; there you shall die, and there shall be the chariots of your glory, you shame of your lord’s house'' (Isaiah 22:18). A baraita taught: He, Shebna, desired shame for his master’s house; therefore his glory turned to shame. This is what happened to him: When he was going out of the gate of Jerusalem to submit to the Assyrians, the angel Gabriel came and held the gate in front of his camp so they could not follow him. Consequently, he went out by himself.
Rachi non traduit
צנוף יצנפך צנפה כדור. סבב יסבבוך חיילות כדור כשורה להגלותך אל ארץ רחבת ידים סיפיה דקרא שמה תמות ושם מרכבות כבודך קלון בית אדונך:
כי הוה. שבנא נפיק עם סיעתו לצאת מירושלים ולהשלים עם סנחריב:
Tossefoth non traduit
כדור אל ארץ רחבת ידים. פ''ה כדור כשורה יסובבוה חיילות פ''א כגר שהוא גולה ל' דירה כמו מדור באהלי רשע (תהלים פד) ל''א ככדור פלוט''ה בלע''ז כמו הכדור והאמום (לקמן סנהדרין דף סח:) ואע''ג דלא כתיב ככדור מ''מ אשכחן כי האי דרשה דכתיב (קהלת י''ב:
י''א) דברי חכמים כדרבונות ודרשינן (ירושלמי סנהדרין פ''י) ככדור של בנות שזורקין זו ליד חבירתה כך אדם מוסר דברי תורה לחבירו ולתלמידיו זה לזה ומתפקחין זה מזה ולא כתיב ככדרבונות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source